スポンサーリンク

かぼちゃの英訳は「pumpkin(パンプキン)」ではない

「かぼちゃ」と「パンプキン」

日本では、かぼちゃを英語に訳すと主に
「pumpkin(パンプキン)」とされることが多い

しかし、かぼちゃ全般を指す言葉には
「squash(スクワッシュ)」があり、
「pumpkin」は、かぼちゃの中の一種とされる

 

補足

英米などでは「pumpkin」というとほとんどの場合、
ハロウィンにて使用する果皮がオレンジ色の品種を
イメージするとされる

日本で一般的な緑色の果皮の「西洋かぼちゃ」は、
「squash」や「Kabocha Squash」などと呼ばれる

 

 

 

国や地域による違い

はっきり学問上で定義分けされているものでもなく
地域によっても呼び名が異なったりする

 

アメリカやイギリスなど

かぼちゃ全般➝「squash」

「pumpkin」はその1種とされる

 

オーストラリアやニュージーランドなど

かぼちゃ全般➝「pumpkin」

日本でも一般的な「西洋かぼちゃ」は、
オーストラリアでは「Japanese Pumpkin」や「Kent」

西洋かぼちゃの一種「Buttercup」を
ニュージーランドでは「pumpkin Buttercup」と呼ぶ

オーストラリアでも「squash」とされる小型の
かぼちゃがあるが、一般的ではないとされる

 

 

 

ハロウィンのパンプキンは主に観賞用

ハロウィンで使うパンプキンは、
食用として食べるには水っぽくて甘みがない

ペースト状にして糖類を加えて調理することはあるが、
日本のかぼちゃの様に形を残したまま食べることは
ほとんどないとされる

現在のものは観賞用に品種改良されていて、
特に甘みがないともされる

 

 

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました